Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
ср, 18 декабря 2024
16:27

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Уроженка Петриковки перевела на украинский язык космический бестселлер

Уроженка Петриковки перевела на украинский язык космический бестселлер

Ярослава Панко уже давно стала авторитетным переводчиком, которая переводит книги, фильмы, сериалы и множество специализированной литературы.

Родилась Ярослава на родине знаменитой петриковской росписи. С детства проявляла огромный интерес к зарубежной литературе. И реализовала свою мечту стать переводчиком.

А сейчас украинские читатели смогут насладиться бестселлером о космический путешествиях «Верхом на Шаттле» американского астронавта Майкла Маллейна в переводе нашей землячки.

Подробней об этом и о судьбе Ярославы Панко рассказали в Петриковской громаде:

«Про космос петриківськими словами.

Ярослава Панко – українська перекладачка, яка здобула популярність завдяки своїй роботі над мультимедійним виданням твору «Джакомо Джойс» Джеймса Джонса та перекладом роману «Спадкоємці» Вільяма Голдінга. Перекладає фільми, серіали, наукові, медичні та технічні тексти.

Ярослава народилася в Петриківці. З дитинства проявляла любов до літератури та мов. Закінчила магістратуру Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника за спеціальністю «Англійська мова та література».

Завдяки Панко українські читачі можуть насолодитися автобіграфічним бестселером «Верхи на шатлі» американського астронавта Майкла Маллейна - веселою, пізнавальною, обурливою і зворушливою історією про дослідження космосу і про життя. Її переклад був високо оцінений за точність, вишуканість мови та здатність передати атмосферу оригінального твору.

Ось що Ярослава розповідає про роботу над перекладом мемуарів Маллейна:

«Щойно почала читати, відчула, що хочу перекласти цю книгу, тому що надворі було холодно, сіро, в кімнаті темно, а я вперше голосно сміялася з часів повномасштабки…

Перший і очевидний виклик, з яким зіштовхнулась, – це велика кількість термінології з галузі авіації та космонавтики. Для роботи з цим довелося полізти у профільні словники, у Вікіпедію, на ютуб, подивитися відео NASA, заручитися підтримкою Макса Кідрука, полазити по фанатським форумах, для того, щоб зрозуміти, як що працює і як це правильно назвати українською. Другий виклик – це велика кількість реалій в книзі: різні назви брендів, фільмів, серіалів, історичних, культурних феноменів, селебриті 70-80-х рр. І це треба було адаптувати для українського читача. Інколи я перекладала так, як було в оригіналі, інколи ставила примітку, щоб пояснити. Інколи узагальнювала, інколи міняла на українські аналоги. Третій виклик – це особливий гумор автора. Він часто хуліганський, часто базується на грі слів, яку неможливо відтворити українською в тому ж вигляді. Відповідно, доводилося постаратися, щоб це так само звучало смішно і в перекладі».

Пишаємося досягненнями нашої землячки, яка збагачує українську літературу якісними перекладами світових художніх творів, сприяючи культурному обміну та розвитку літературного процесу в Україні.

Слова подорожують світами. Перекладачі керують їздою».

Gorod.dp.ua на Facebook.

Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
50
лет просуществовала газета Днепр вечерний в бумажном формате

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте