1/8 финала Кубка Украины:
Волынь - Кривбасс
Феникс-Ильичевец - Днепр
Сталь - Оболонь
Крымтеплица - Металлург З
Таврия - Ильичевец
Металлург Д - Карпаты
Єдність - Шахтер
Металлист - Динамо
Напомним, все этапы кубкового турнира состоят из одного матча.
Согласно регламенту, хозяином поля является команда, выступающая в лиге ниже по рангу. Если встречаются команды одной лиги, хозяином поля будет команда, у которой непарный номер при жеребьевке.
Матчи 1/8 финала Кубка Украины состоятся 12 сентября 2009 года.
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |
Как ты тогда объяснишь, почему мы не говорим на Манчестер Юнайтед - Манчестер Объединенный, или на ФК Црвена звезда - Красная звезда... и таких примеров уйма! А Динамо - есть такое слово во многих языках, поэтому и произносится оно созвучно, хоть и на разных языках! Ответить | С цитатой
Я не спорю, что именно в этой новости журналисты поступили правильно написав Єдність на украинском, а все другие команды на русском. Правильно было написать ЕДНИСТЬ. Но никак не ЕДИНСТВО! Это было бы не правильно ещё больше. Ответить | С цитатой
В первую очередь я имел ввиду это,уровень СМИ -НУЛЬ!!!
Днепру- успехов. Ответить | С цитатой
Может растолкуешь мне заодно популяризацию и смысл деятельности организации ФК дЫнамо кЫЙЫв.
Есть команда Динамо(загреб).,Динамо(Тирана),Динамо(БУХАРЕСТ) и заметь и на румынском ,и на албанском,и на хорватском звучит ОДИНАКОВО!!!Зато у нас всё в пику москалям!!
Зараннее спасибо!
Ещё спутник по китайски также, у нас гордо сУпУтнЫк!!! Ответить | С цитатой
Название это не переводится! Так что уважаемый Полиглот лучше не показуйте так яростно свою необразованость. Вам же лучше будет! И ненадо спорить больше на эту тему!
Просто Вам скажу что поверьте мне как человеку разбирающегося в этой теме... и всё! Ответить | С цитатой
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров.
В данном случае, если клуб называется Єдність, то это Еднисть, но уж никак не Единство! А политика здесь вообще ни к чему! Нам не с электоратом, а скорее с властью и теми, кто на нее балотируется, ничего не светит! Ответить | С цитатой
И теперь читай !!!Или ты не слышал ,что на украинском общественная организация дЫнамо,Клуб ДНИПРО,ШАХТАР.
У нас даже отчество переводится Ільїчивець.
Изучай матчасть дядя АНТОН!,Видать ты ЧЛЕН korrespondenta!
Тупи и дальше. С таким электоратом ,как ты-ничего НЕ СВЕТИТ!!! Ответить | С цитатой
Для тупых обозревателей!!! ЕДИНСТВО!!!
Пока в стране такие тупые KORRESPONDENtы,порядка не будет!!! Ответить | С цитатой